Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | CAN, THEN, they [who reject the truth] learn no lesson by recalling how many a generation We have destroyed before their time? - [people] in whose dwelling-places they [themselves now] walk about? In this, behold, there are messages indeed for those who are endowed with reason | |
M. M. Pickthall | | Is it not a guidance for them (to know) how many a generation We destroyed before them, amid whose dwellings they walk? Lo! therein verily are signs for men of thought | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Is it not a warning to such men (to call to mind) how many generations before them We destroyed, in whose haunts they (now) move? Verily, in this are Signs for men endued with understanding | |
Shakir | | Does it not then direct them aright how many of the generations In whose dwelling-places they go about We destroyed before them? Most surely there are signs in this for those endowed with understanding | |
Wahiduddin Khan | | Do they not learn a lesson from Our destruction of many generations before them in whose dwelling-places they walk about? Surely in this are signs for men of understanding | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Guide He not them? How many generations We caused to perish before them amidst whose dwellings they walk. Truly, in this are signs for the people imbued with sense. | |
T.B.Irving | | Did it not guide them [to see] how many generations We had wiped out before them whose dwellings they walk around in? In that are signs for persons who are wary. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Is it not yet clear to them how many peoples We destroyed before them, whose ruins they still pass by? Surely in this are signs for people of sound judgment. | |
Safi Kaskas | | Has it not become clear to them how many generations We destroyed before them, in whose ruined dwellings they now walk? There are signs in this for those with understanding. | |
Abdul Hye | | It it not a guidance for them (to know) how many generations We have destroyed before them and in whose residences they walk? Surely, in these (ruins) there are signs for people of understanding. | |
The Study Quran | | Does it not serve as guidance for them, how many generations We destroyed before them, amid whose dwellings they walk? Truly in that are signs for those possessed of intelligence | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Is it not a guide to them how many generations We had destroyed before them, which they are walking now in their homes In that are signs for the people of understanding | |
Abdel Haleem | | Do they not draw a lesson from the many generations We destroyed before them, through whose dwelling places they now walk? There truly are signs in this for anyone with understanding | |
Abdul Majid Daryabadi | | Hath it not served as guidance to them how many a generation We have destroyed before them, amidst whose dwellings they Walk! Verily therein are signs for men of sagacity | |
Ahmed Ali | | Did they not learn from the many generations that We destroyed before them, whose habitations they now frequent? Verily there are signs in this for men of understanding | |
Aisha Bewley | | Are they not guided by the many generations We have destroyed before them, among whose dwelling places they walk about? There are Signs in that for people of sound intellect. | |
Ali Ünal | | Is it not a guidance for them how many a generation We have destroyed before them, in whose ruined dwelling-places they walk about (in the present)? Surely in that there are signs (manifesting the truth) for people of discernment | |
Ali Quli Qara'i | | Does it not dawn upon them how many generations We have destroyed before them, amid [the ruins of] whose dwellings they walk? There are indeed signs in this for those who have reason | |
Hamid S. Aziz | | Is it not guidance for them to know how many generations We have destroyed before them, amidst whose dwelling-places they walk? Verily, in that are signs to men of thought (or intelligence) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So, is it not (a sign) to guide them, how many generations We have caused to perish before them, in whose dwellings they walk? Surely in that are indeed signs for the ones endowed with intelligence | |
Muhammad Sarwar | | Is it not a warning for them to see how many generations living before them We destroyed and how they are now walking in their ruins? In this there is the evidence (of the Truth) for the people of reason | |
Muhammad Taqi Usmani | | Did it give them no guidance (to realize) how many generations We have destroyed prior to them in whose dwellings they (often) walk around? Surely, in this there are signs for the men of reason | |
Shabbir Ahmed | | Is it not a guidance for them to know how many a generation Our Law destroyed before them, amid whose dwelling-places they now walk? In this, behold, are Signs for men and women of thought | |
Syed Vickar Ahamed | | Is it not a warning to those men (to remember) how many peoples We destroyed before them, in whose shadows they (now) move? Surely, in this are Signs for men blessed with understanding. [ | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then, has it not become clear to them how many generations We destroyed before them as they walk among their dwellings? Indeed in that are signs for those of intelligence | |
Farook Malik | | Have these people not learned a lesson, that We have destroyed before them many generations in whose ruins they walk through? Certainly in these ruins there are Signs for people of understanding | |
Dr. Munir Munshey | | Many towns have We destroyed before them. Did that fact not teach them? They walk through those ruins! There are surely signs in it for those with intellect | |
Dr. Kamal Omar | | Did it then not provide guidance to them: how many out of the generations We destroyed before them, they move in their residences? Verily, in this are indeed signs (lessons) for people of understanding | |
Talal A. Itani (new translation) | | Is it not instructive to them, how many generations before them We destroyed, in whose settlements they walk? Surely in that are signs for people of understanding | |
Maududi | | Did they not find any guidance in the fact that We destroyed many nations in whose ruined dwelling-places they now walk about? Surely there are many Signs in them for people endowed with wisdom | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Was it not a guide for them that how many generations before them We destroyed, which they are walking in their habitat? Indeed there are signs in that for people of the intellect | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Is it not a warning to these people, the many generations before them We caused to perish, in whose buildings they tour? Indeed, in this are signs for people endued with understanding | |
Musharraf Hussain | | The fact that We destroyed many generations before them, whose houses they used to walk around, should be a source of guidance for them; in this are signs for the understanding. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Is it not a guide to them how many generations We had destroyed before them, which they are walking now in their homes? In that are signs for the people of understanding. | |
Mohammad Shafi | | Do they not take a lesson from the fact that We had destroyed many a generation before theirs, in whose dwelling-places they now move about? Indeed, there are signs in this for those who are prudent | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Do they ever learn from the story of so many generations that I destroyed in the past? They walk over the ruins of their houses. What lessons to learn by those who use their brain and contemplate | |
Faridul Haque | | So did they not gain guidance from (knowing) how many generations We have destroyed before them, among whose dwellings they walk? Indeed in it are signs for men of intellect | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Is it not a guidance to them, how many generations We destroyed before them in whose dwelling places they walk? Surely, in this there are signs for thoseof reason | |
Maulana Muhammad Ali | | Does it not manifest to them how many of the generations, in whose dwellings they go about, We destroyed before them? Surely there are signs in this for men of understanding | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Did He not guide to them how many from the generations/peoples of eras before them We made die/destroyed , they walk in their residences, that (E) in that (are) verses/evidences/signs (E) to (owners) of the minds/reasoning powers | |
Sher Ali | | Does it not furnish guidance to them, how many a generation WE destroyed before them, amid whose dwellings they now walk? Therein, verily, are Signs for those who possess understanding | |
Rashad Khalifa | | Does it ever occur to them how many previous generations we have annihilated? They are now walking in the homes of those before them. These are signs for those who possess intelligence. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Has then it not given guidance to them that how many a generation, We have destroyed before them that in whose dwellings they walk? Undoubtedly therein are signs for men of wisdom. | |
Amatul Rahman Omar | | Does it afford them no guidance that We destroyed before them many a generation in whose dwellings they now go about. Indeed, in this there are signs for those who possess understanding | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Has (this fact) not guided them as to how many people We destroyed before them in whose dwelling places they (now) walk about? Undoubtedly, in this are (many) signs for the wise | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Is it not a guidance for them (to know) how many generations We have destroyed before them, in whose dwellings they walk? Verily, in this are signs indeed for men of understanding | |